Who's Online
0 registered and 34 anonymous users online.
Newest Members
artani-ks1, asroma, nebi, agim, enerik
6717 Registered Users
September
Su M Tu W Th F Sa
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
Shout Box

Top Posters
18712
pinkparadise
15103
Kondrapedali
13765
Scorpion
13642
TEDI
13076
USA
Forum Stats
6717 Members
69 Forums
17279 Topics
972868 Posts

Max Online: 371 @ 10/24/07 11:59 PM
Faqet e fundit
»Gemsy Albania
»MJEKSIA POPULLORE
Page 1 of 27 12345>Last »
Topic Options
Rate This Topic
#80597 - 11/12/02 01:40 AM Pėrkthime *****
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
KRISTINA GEORGINA ROSSETTI

Gruaja pėr burrin

Mė fal gjithė sa pata tė meta,
Pėr dashurinė e viteve mė parė:
Tė pėrshėndes.
Unė duhet tė rrjedh nėpėr det,
Unė duhet tė kridhem nė borė,
Unė duhet tė vdes.

Ti mund tė ngrohesh nėn kėtė diell,
Ti mund tė pish verė, tė hash ushqim:
Tė pėrshėndes.
Unė duhet tė gatitem dhe rend,
Ndonėse hapat hedh me pėrtim:
Unė duhet tė vdes.

Njė det tė zbrazėt pėr tė lundruar,
Shtrat tė ftohtė pėr tė fjetur nė tė:
Tė pėrshėndes.
Ndėrsa ti mė pėrqafon, unė duhet tė kem shkuar
Pėr gjithė vajtimin tėnd:
Unė duhet tė vdes.

Njė puthje njė miku,
Dhe njė fjalė pėr njady, -
Tė pėrshėndes: -
Njė shtrėngim qė mundesh ēoju,
Njė mirėsi ti duhet tė bėsh aty:
Unė duhet tė vdes.

Asnjė fjalė pėr ty,
Asnjė shtrėngim as puthje jo,
Tė pėrshėndes.
Ne, njėsh, duhet tė ndahemi nė dy;
Vdekje e sigurt ėshtė kjo:
Unė duhet tė vdes.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80598 - 11/14/02 12:28 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
DANTE GABRIEL ROSSETTI

Dritė e beftė

Unė kam qėnė kėtu mė parė,
Por kur e si nuk mund tė flas :
E njoh barin nė pragderė,
Aromėn e ėmbėl tunduese,
Tingullin e drithėruar, dritat bregut tek deti.

Ti ke qėnė imja mė parė,-
Sa kohė mė parė ndoshta nuk e kujtoj:
Por pikėrisht si dallėndyshja pėrpjetė
Qafa jote u kthye njėlloj,
Disa vello ranė, - tė gjitha i njihja motmoti.

Ka qėnė kėshtu mė parė?
Dhe s'mundet koha e tillė tė fluturojė nė shtjella
Pėrsėri me jetėt tona dashurinė tonė tė ringrejė
Pavarsisht nga vdekja,
Dhe ditėt dhe netėt tė ngjizin dhe njė herė kėnaqsi?
_________________________
Faleminderit!

Top
#80599 - 11/16/02 07:53 PM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY

Nė portėn e kishės

Ndonėse unė nuk hyj brenda
Por vij rrotull nė atė vend
Shpesh herė pezull ngrij;
Dhe pranė portės sė shėnjtė
Unė pres me sy tė zjarrtė,
Pritės i asaj.

Kumbon kėmbana nė katedrale
Pėrmbi tė qytetit rumpallė,
Dhe zhurmė dhe gumėzhimė;
Ata kėmbanėn e katedrales heshtėn:
Organoja nis buēimėn;
Ajo po vjen, ajo po vjen tanimė!

Zonja ime vjen mė nė fund,
E druajtur dhe hapat me ngut
Pėr aty po nxiton,
Me sytė e thjeshtė pėrdhe rrėzuar;
Ajo erdhi - ajo ėshtė kėtu, ajo ka kaluar!
Parajsa ime me tė shkon!

Gjunjėzohu i pashqetėsuar, i miri shenjt!
Zbras jashtė lavdėrimin a ankimin tėnd
Bindshėm dhe me besim;
Unė atė prag s'kam pėr ta kaluar,
Tė fėlliq lutjen tėnde tė kulluar
Me tė mbrapshta mendime.

Por tė ēapitem lejomė mua
Rreth vendit tė ndaluar,
Njė minutė nė shasti,
Si shpirtrat e dėbuar, qė presin,
Dhe shohin, pėrmes portės sė parajsės,
Ėngjėjt nė brendėsi..
_________________________
Faleminderit!

Top
#80600 - 11/16/02 07:59 PM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
ALFRED, LORD TENNYSON

Lulja

Njėherė nė njė orė flori
Nė tokė njė farė kam mbjellė.
Prej atje njė lule doli,
Njerzit thanė, njė bar i keq.

Lart e poshtė u sollėn ata
Nėn tendėn e kopshtit tim,
Tė pakėnaqurat mėrmėrima
Mua dhe lules na dhanė mallkim.

Mė pas ajo e lartė u rrit
E vuri njė kurorė dritėplotė,
Por hajdutė matanė murit
E vodhėn farėn me natė.

E mbollėn atė gjatė e gjėrė
Nė ēdo qytet dhe kala,
Teksa njerzit thėrrisnin tė tėrė,
"E shkėlqyer ėshtė lulja".

Nga fabula ime e vogėl lexoni:
Ai qė mbjell mundet ta kuptojė.
Mė shumė lulja tani bleron,
Kur tė gjithė kanė farė.

Dhe disa plasin nga hijshia,
Tė tjerė janė tė vobektė vėrtet;
Dhe pėrsėri tani njerėzia
E quajnė atė bar i keq.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80601 - 11/17/02 05:32 PM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
ROBERT LOUIS STEVENSON

Dherat e huaj

Hipur mbi njė pemė me qershi
Kush ngjitej veē meje nė vogli?
E shtrėngoja trungun me dy duar
Dhe shihja jashtė nė dhera tė huaj.

Pashė kopshtet e shtrira tė fqinjėve,
Stolisur me lule, mu pėrpara syve,
Dhe shumė mė tė kėndshme fytyra
Se ndonjėherė mė parė tejkqyra.

Pashė lumin e vorbullt kalėruar
Tė bėhet pasqyra e qiellit tė kaltėruar;
Rrugėt me pluhur poshtė e pėrpjetė
Me njerėz qė turren pėr nė qytet.

Sikur njė pemė mė tė lartė tė gjeja
Larg e mė larg tė mund tė shihja ,
Deri ku lumi i shtuar shket
Midis anijesh brenda nė det.

Deri ku rrugėt prej tė gjithė anėve
Tė ēojnė tutje nė dherat e zanave,
Ku gjithė fėmijėt drekojnė mė pesė,
Dhe tė gjitha lodrat marrin jetė.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80602 - 11/17/02 09:08 PM Re: Pėrkthime
Krijesė Offline
irrational?
anetar i AF


Registered: 09/22/05
Posts: 3779
Loc: perballe Lanes
Dikur vinit dhe origjinalin...
_________________________

Che sara, sara!
Whatever will be, will be!

Top
#80603 - 11/17/02 09:23 PM Re: Pėrkthime
paperina Offline
anetar aktiv


Registered: 11/03/02
Posts: 10436
Loc: e rendesishmja qe e di vete
You let my kisses steam
Wasteful into the night's black nostrils drink
Me up, I pray ; oh you, who are Night's bacchante
How can you from my off bowl kisses shrink?

(D.H Lawrence (nje pjese e vogel)

Ti len duke vluar dhe deshperuar puthjet e mia,
ne erresiren me te zeze te nates.
Pi nga mua te lutem : - Ti qe je vagabond' i nates.
Si mund ti largohesh kupes se puthjeve te mia?
_________________________
Ne nje perqafim dashurie, bashkohet Toka & Qielli! (Pap)

Top
#80604 - 11/18/02 01:16 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
ROBERT LOUIS STEVENSON

Requiem

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I Laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he loged to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

Pėrshpirtje

Nėn qiellin e gjėrė me yje stėrpikur
Gėrmoni varrin dhe mė lini dergjur.
I gėzuar jetova dhe gėzueshėm vdekur,
Unė dergjem poshtė me njė amanet.

Kėto vargje pėr mua ti gdhėndni:
Kėtu shtrihet ai ku vetė e shėnoi;
Nė shtėpi ėshtė detari, kthyer prej deti,
Dhe gjuetari nė shtėpi prej kodrės zbret.

Pasi poston nja njėqind herė nė njė temė si kjo, vjen njė ditė e bukur e mėson se gjithēka ka shkuar, kėshtu bėjnė murgjit e Tibetit, bėjnė mozaikė tė mrekullueshėm rėre me ngjyra dhe kur e mbarojnė me qetėsinė mė tė madhe i futin njė tė prishur tė pamėshirshme. Kėshtu kuptohet jeta mė mirė mbase, por s'rroj nė Tibet. Mė duhet shumicėn e rasteve ti shkruaj vargjet dhe anglisht se i marr nga librat e jo nga ndėrrjeti, kėshtu kam punė dyfish. Mbase do ble njė skaner e me textbridge tė lehtėsoj punė. E sigurisht qė kam ruajtur njė pjesė prej tė parave por pėlqej tė sjell tė reja.
Nėt zotit kujdes!
_________________________
Faleminderit!

Top
#80605 - 11/21/02 03:53 PM Re: Pėrkthime
Krijesė Offline
irrational?
anetar i AF


Registered: 09/22/05
Posts: 3779
Loc: perballe Lanes
te kuptoj..., por edhe une dua te mesoj, dhe pse jo, te mesojne dhe te tjeret!
_________________________

Che sara, sara!
Whatever will be, will be!

Top
#80606 - 11/22/02 01:09 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
HARTLEY COLERIDGE

SONG

She is not fair to outward view
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
Until she smil'd on me;
Oh! then I saw her eye was bright,
A well of love, a spring of light.

But now her looks are coy and cold,
To mine they ne'er reply,
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye:
Her very frowns are fairer far
Than smiles of other maidens are.

Kėngė

Ajo s'ėshė e bukur nė pamje tė parė
Ashtu si janė shumė vasha,
Bukurinė e saj unė s'e dija kurrė
Deri kur ajo mė buzėqeshi mua;
Oh! atėhere pashė syrin e saj qė shndriste,
Njė pus dashurie, njė burim drite.

Tani vėshtrimet e saj kanė ndrojtje dhe ftohtėsi,
Tė mijave asnjėherė s'ju janė kthy(er),
Deri mė tani nuk kam ndalur sė kundruari
Dritė-dashurinė nė ato sy:
Ngrysjet e vetullave tė saj janė (ku e ku) mė tė bukura
Se sa buzėqeshjet e vashave tė tjera.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80607 - 11/23/02 11:10 PM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
ALFRED, LORD TENNYSON

The Charge of the Light Brigade

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley od Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason way,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thounder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell.
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honor the charge they made!
Honor the Light Brigade,
Noble the six hundred!

Detyra e Brigadės sė Lehtė

Gjysmat njė trup, gjysmat njė trup, (*)
Gjysmat njė trup pėrpara,
Tė gjithė nė luginėn e Vdekjes
Kalėruan tė gjashtqind.
"Pėrpara, Birgadė e Lehtė!
Armėt mbush!" ai tha:
Nė luginėn e Vdekjes
Kalėruan tė gjashtėqind.

"Pėrpara, Brigadė e Lehtė!"
Pati atje njė burrė tė friksuar?
Jo sidoqė ushtari dinte
Dikush ėshtė verbuar:
E tyrja tė mos i kthehen pėrgjigjes,
E tyrja tė mos gjykojnė pėrse,
E tyrja vetėm e bėj dhe vdes.
Nė luginėn e Vdekjes
Kalėruan tė gjashtėqind.

Topa nė tė djathtė tė tyre,
Topa nė tė majtė tė tyre,
Topa pėrpara tyre
Breshėruan dhe gjėmuan;
Stuhishėm mbi ta gjuajte dhe bombardim,
Guximshėm ata kalėruan dhe mirė,
Nė nofullat e Vdekjes,
Nė gojėn Skėterrė
Kalėruan tė gjashtėqind.

Shkreptinin tė gjitha shpatat e tyre zhveshur,
Shkreptinin ndėrsa ata silleshin nė ajėr,
Duke shpatuar topēinjtė atje,
Duke sulmuar njė ushtri, ndėrsa
Gjithė bota ėshtė habitur;
Zhytur nė tymin e baterisė
Drejt pėrmes vijės qė ēanė;
Kozakė dhe Rusė
Lėkundur nga goditje shpate
Coptuar dhe kėputur.
Pastaj ata mbrapsh kalėruan, por jo
Jo tė gjashtėqind.

Topa nė tė djathtė tė tyre,
Topa nė tė majtė tė tyre,
Topa mbrapa tyre
Breshėruan dhe gjėmuan;
Stuhishėm mbi ta me gjuajtje dhe bombardim,
Ndėrsa kuaj dhe heronj ranė,
Ata qė luftuan aq mirė
Erdhėn pėrmes nofullave tė Vdekjes,
Mbrapsh nga goja Skėterrė,
Gjithė sa mbeti prej tyre,
Mbeti nga tė gjashtėqind.

Kur mundet qė lavdia e tyre tė bjerė?
O ēfarė sulmi tė egėr qė bėnė!
Gjithė bota u habit.
Nderim detyrės qė ata bėnė!
Nderim Brigadės sė Lehtė,
Madhėshtorė tė gjashtėqind!

(*) brigada pėrbėhet nga dy regjimente
_________________________
Faleminderit!

Top
#80608 - 11/26/02 01:36 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
ALGERON CHARLES SWIBURNE

A match

If love were what the rose is,
And I were like the leaf,
Our lives would grow together
In sad or singing weather,
Blown fields or flowerful closes,
Green pleasure or gray grief;
If love were what the rose is,
And I were like the leaf.

If I were what the words are,
And love were like the tune,
With double sound and single
Delight our lips would mingle,
With kisses glad as birds are
That get sweet rain at noon;
If I were what the words are,
And love were like the tune.

If you were life, my darling,
And I your love were death,
We'd shine and snow together
Ere March made sweet the weather
With daffodil and starling
And hours of fruitful breath;
If you were life, my darling,
And I your love were death.

If you were thrall to sorrow,
And I were page to joy,
We'd play for lives and seasons
With loving looks and treasons
And tear of night and morrow
And laughs of maid and boy;
If you were thrall to sorrow,
And I were page to joy.

If you were April's lady,
And I were lord in May,
We'd throw with leaves for hours
And draw for days with flowers,
Till day like night were shady
And night were bright like day;
If you were April's lady,
And I were lord in May.

If you were queen of pleasure,
And I were king of pain,
We'd hunt down love together,
Pluck out his flying-feather,
And teach his feet a measure,
And find his mouth a rein;
If you were queen of pleasure,
And I were king of pain.

Njė ēift

Sikur e dashur tė ishe ē'ėshė trėdafili,
Dhe unė tė isha porsi gjethi,
Jetėt tona tė rriteshin tok
Nė tė trishtin a tė qeshurin mot,
Fusha ku grin era a llėra plot me lule,
Kėnaqsi tė blerta a fatkeqsi tė murme:
Sikur e dashur tė ishe ē'ėshtė trėndafili,
Dhe unė tė isha porsi gjethi.

Sikur unė tė isha fjalėt ē'janė,
Dhe e dashur tė ishe si muzikė,
Me zė tė dyfishtė dhe tė njėjtėn
Kėnaqsi buzėt tona tė pėrzihen,
Me puthje tė gėzuara porsi zogjtė
Kur i lag shiu i dashur nė mesditė;
Sikur unė tė isha fjalėt ē'janė
Dhe e dashur tė ishe si muzikė.

Sikur ti tė ishe jeta, moj e shtrenjta,
Dhe unė i dashuri yt tė isha vdekja,
Ne tė shkėlqenim dhe zbardheshim tok
Para se Marsi tė zbuste atė mot
Prej narcisės dhe gargujve
Dhe orėt me erėn e luleve;
Sikur ti tė ishe jeta, moj e shtrenjta,
Dhe unė i dashuri yt tė isha vdekja.

Sikur ti tė ishe skllave e hidhėrimit,
Dhe unė tė isha faqe e gėzimit,
Ne tė lodronim pėr jetė dhe stinė
Me pamje dashurie dhe tradhėtie
Dhe lotė nate dhe mėngjesi
Dhe qeshje vashe dhe djaloshi;
Sikur ti tė ishe skllave e hidhėrimit,
Dhe unė tė isha faqe e gėzimit.

Sikur ti tė ishe zonja e Prillit,
Dhe unė tė isha zot nė Maj,
Ne tė hidheshim me gjethet me orė
Dhe pėrmbyteshim mes lulesh pėrditė,
Derisa dita tė ishte e errėt si nata
Dhe nata tė ishte e ndritshme si dita;
Sikur ti tė ishe zonja e Prillit,
Dhe unė tė isha zot nė Maj.

Sikur ti tė ishe mbretėreshė e kėnaqsisė,
Dhe unė tė isha mbreti i dhimbjes,
Ne ta gjuanim dashurinė tok,
T'ja shkulnim flatrat qė fluturon,
Dhe ti mėsonim hapave tė tij njė masė,
Dhe ti gjenim gojės sė tij frerė;
Sikur ti tė ishe mbretėreshė e kėnaqsisė,
Dhe unė tė isha mbreti i dhimbjes.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80609 - 12/06/02 12:57 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
ROBERT FROST

Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Ndaluar pranė drurėve nė njė mbrėmje bore

Tė kujt janė kėta drurė mė bie ndėrmend.
Shtėpia e tij megjithatė gjendet nė katund;
Ai nuk do mė shikojė mua ndaluar kėtu
Tė shikoj drurėt e tij me borė mbushur rėndė.

Kali im i vogėl duhet ta mendojė kėtė ēudi
Tė ndalosh pa njė shtėpi ferme pėrbri
Midis drurėve dhe liqenit tė ngrirė
Mbrėmjen mė tė errėt tė njė viti.

Ai tund qaforen me zile nė tingėllim
Tė pyesė nėse kėtu ka ndonjė gabim.
I vetmi tingull tjetėr ėshtė e fshikura
E erės sė lehtė dhe flokut push nė rrėzim.

Drurėt janė tėrheqės, tė errėt dhe tė thellė.
Por unė kam pėr tė mbajtur premtime,
Dhe milje tė shkoj para se tė fle,
Dhe milje tė shkoj para se tė fle.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80610 - 12/07/02 08:55 PM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
RUDYARD KIPLING

The Ballad of East and West
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

Kamal is out with twenty men to raise the Border-side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel's son that led a troop of the Guides:
"Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?"
Then up and spoke Mohammed Khan, the son of the Ressaldar:
"If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai -- at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favour of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai.
But if he be past the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal's men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen."
The Colonel's son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell
and the head of the gallows-tree.
The Colonel's son to the Fort has won, they bid him stay to eat --
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He's up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father's mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father's mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
"Ye shoot like a soldier," Kamal said. "Show now if ye can ride!"
It's up and over the Tongue of Jagai, as blown dustdevils go,
The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between,
And thrice he heard a breech-bolt snick tho' never a man was seen.
They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
The dun he fell at a water-course -- in a woeful heap fell he,
And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free.
He has knocked the pistol out of his hand -- small room was there to strive,
"'Twas only by favour of mine," quoth he, "ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly."
Lightly answered the Colonel's son: "Do good to bird and beast,
But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
Belike the price of a jackal's meal were more than a thief could pay.
They will feed their horse on the standing crop,
their men on the garnered grain,
The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
But if thou thinkest the price be fair, -- thy brethren wait to sup,
The hound is kin to the jackal-spawn, -- howl, dog, and call them up!
And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
Give me my father's mare again, and I'll fight my own way back!"
Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
"No talk shall be of dogs," said he, "when wolf and gray wolf meet.
May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?"
Lightly answered the Colonel's son: "I hold by the blood of my clan:
Take up the mare for my father's gift -- by God, she has carried a man!"
The red mare ran to the Colonel's son, and nuzzled against his breast;
"We be two strong men," said Kamal then, "but she loveth the younger best.
So she shall go with a lifter's dower, my turquoise-studded rein,
My 'broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain."
The Colonel's son a pistol drew, and held it muzzle-end,
"Ye have taken the one from a foe," said he;
"will ye take the mate from a friend?"
"A gift for a gift," said Kamal straight; "a limb for the risk of a limb.
Thy father has sent his son to me, I'll send my son to him!"
With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest --
He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
"Now here is thy master," Kamal said, "who leads a troop of the Guides,
And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
Thy life is his -- thy fate it is to guard him with thy head.
So, thou must eat the White Queen's meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power --
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!"

They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
The Colonel's son he rides the mare and Kamal's boy the dun,
And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear --
There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
"Ha' done! ha' done!" said the Colonel's son.
"Put up the steel at your sides!
Last night ye had struck at a Border thief --
to-night 'tis a man of the Guides!"

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

Ballada e Lindjes dhe Perėndimit

Oh, Lindja ėshtė Lindje, dhe Perėndimi ėshtė Perėndim, dhe kurrė ēifti s'do takohet,
Deri kur Toka dhe Qielli tė ulen njė ditė nė Karrigen e madhe tė Gjyqit tė Zotit;
Por atėhere nuk ka as Lindje as Perėndimi, Kufi, as Racė, as Prej nga vijmė,
Kur dy burra tė fuqishėm qėndrojnė ballė pėr ballė, ata si nga fundi i botės mbijnė!

Qemali ėshtė jashtė me njėzet burra tė krehė anėn e Kufirit,
E ai ka rrėmbyer pelėn e Kolonelit qė ėshtė dhe krenaria e Kolonelit:
Ai e rrėmbeu atė tej nga dera e stallės pa ēelur dita nė tė sajit ag,
Dhe i mbathi patkonjtė thundrave tė saj, dhe e kalėroi atė larg.
Pastaj u ngrit dhe foli djali i Kolonelit qė komandon njė trupė Drejtimi:
"A ka burrė prej gjithė burrave tė mi tė thotė ku fshihet Qemali?"
Pastaj u ngrit dhe foli Muhamed Kani, i Reshaldarit djalė,
" Nėse i ndjek gjurmėt e mjegullės sė mėngjesit, i gjen ngulimet e tij ku janė.
Nė muzg ai gjuajti Abazain - nė agim Bonairin ai ka zėnė,
Por ai duhet tė shkojė pranė Fort Buklohut se atje ulet pėr tė ngrėnė,
Pra nėse galopon pėr Fort Bukloh aq shpejt sa zogu mund tė fluturojė,
Nė dashtė Zoti mund ti presėsh udhė atij para se tė zerė Gjuhėn e Ēatajtė,
Por nėse ai ka kaluar Gjuhėn e Ēatajtė, atėherė kthehu me vėrtik,
Se sė gjati dhe sė gjėri ajo stepė ngjethėse ėshtė mbjellė me burrat e Qemalit.
Atje ka shkėmb nė tė majtė, shkėmb nė tė djathtė, dhe pak gjėmba tė liq midis,
Dhe ti mund tė dėgjosh njė kėrcitje fole shuli atje ku kurrė njė burrė s'lėviz.!
Djali i Kolonelit morri njė kalė, e njė murro i ashpėr i pashtruar ishte ai,
Me gojėn kėmbanė dhe me zemrėn Skėterrė, dhe me kokė prej dru trekėmbėshi.
Djali i kolonelit shpejt nė Fort ka mbėrritur, ata ju lutėn atij tė rrinte e tė hante-
Ai kalėronte pėr bishtin e njė hajduti Kufiri, ai nuk ndėnji gjatė pėr ushqime.
Ai u ngrit dhe ėshtė larg prej Fort Buklohut aq shpejt sa mundi tė fluturojė,
Derisa ai e dinte pėr pelėn e tė jatit nė brendėsi tė Gjuhės sė Ēatajtė,
Derisa ai e dinte pėr pelėn e tė jatit me Qemalin mbi vithet e saj
Dhe kur mundi tė shquajė tė bardhin e syrit tė saj, ai i bėri pisqollės krank.
Ai ka qėlluar njė herė, ka qėlluar dy herė, por sfera fėrshėllyese ka gabuar.
"Ti gjuan si njė ushtar," Qemali i tha. "Trego tani a di pėr tė kalėruar."
Ai ėshtė lart dhe pėrmbi Gjuhėn e Ēatajtė, si pluhur-dreqrit shfryjnė e shkojnė,
Murashi ja mbath me tė katra sa pėr dhjetė drerė, por pela si xanxarja shterpė.
Murashin ai e pėrkuli kundra gojėzės dhe i fshikulloi kokėn pėrmbi tė,
Por pela e kuqe luajti me hekurat e gojėzės, si njė shėrbyese luan me njė dorezė.
Atje ishte shkėmb nė tė majtė dhe shkėmb nė tė djathtė, dhe pak gjėmba tė liq midis,
Dhe tre herė ai dėgjoi njė kėrcitje fole shuli ndonse kurrė njė burrė s'u pa tė lėvizė.
Ata kalėruan hėnėn e pakėt atje nė qiell, thundrat e tyre e bėnė agimin tambur,
Murashi shkoi porsi njė dem i plagosur, por pela si njė drenushė e porsazgjuar.
Murashi ra nė njė rrjedhė uji - nė njė pirg tė mjerė ra ai,
Dhe Qemali kthehu pelėn e kuqe mbrapsh, dhe e la kalorėsin nė liri.
Ai ka trokitur pisqollėn nė dorėn e tij - pak vend kishte atje pėr luftim,
"Kjo ishte vetėm njė favor nga unė" tha ai, "ti kalėrove gjallė si shumė:
Atje nuk pati njė shkėmb nė njėzet milje, atje nuk pati asnjė grumbull me pemė,
Por mbuluar njė burri prej burrave tė mij me pushkėn ngritur mbi gjunjė,
Nėse do kisha ngritur dorėn time tė frerėve, qė po e mbaj poshtė tanimė,
Ēakejtė e vegjėl qė ja mbathin aq shpejt, do festonin tė gjithė nė rreshtim:
Nėse do kisha ulur kokėn nė gjoksin tim, qė po e mbaj lart tanimė,
Skifteri qė po kėlthet mbi ne do ishte ngjeshur sa tė mos ngrihej fluturim."
Buzagas pėrgjigjet djali i Kolonelit: - "Bėj mirė pėr zogj dhe kafshė,
Por llogarit kush vjen pėr mish tė prerė pėrpara se kėshtu tė bėsh festė.
Nėse kėtu do tė pasojnė njėmijė shpata tė mbartin kockat time andej,
Ndoshta ēmimi i njė vakti ēakalli do ishte mė i madh se njė hajdut mund tė paguajė.
Ata do ushqejnė kuajt e tyre nė tė korrat e ngritura, burrat e tyre me drithin nė hambarė,
Pullazet e stallave do tju shėrbejnė zjarreve tė tyre kur gjithė bagėtia tė jetė prerė.
Por nėse ti e mendon pėr ēmim tė drejtė, - vėllazėria jote pret tė hajė,
Zagari ėshtė i familjes sė ēakallit tė shtuar, - ulėri, qen, dhe thiri ata tė vijnė!
Dhe nėse mendon se ēmimi ėshtė i lartė, nė dema, dhe mall dhe mullarė bari,
Mė jep mua pelėn e babait njėherė, dhe unė ndeshem si di vetė pėrsėri!"
Qemali e ka shtrėnguar atė nga dora dhe nė kėmbėt e tij e ēon.
"Nuk ka bisedime qensh", tha ai, "kur ujku ujkun e murmė takon.
Mundem unė tė ha baltė kėshtu si mė cėnove nė bėma apo ligjėrim;
Ēfarė shigjetash tė mallkuara tė shtynė pėrpara tė tallesh me Vdekjen nė agim?"
Buzagas pėrgjigjet djali i Kolonelit:"Unė mbahem prej gjakut tė fisit tim:
Dorėzo pelėn se ėshtė dhuratė pėr tim atė - pėr Zot, njė burrė ka ajo nė ngarkim!"
Pela e kuqe rendi tek djali i Kolonelit, dhe i nuhaste nėpėr gjithė gjoksin,
"Ne jemi dy burra tė fortė", Qemali tha pastaj, "por ajo mė shumė dėshiron tė voglin.
Kėshtu ajo do shkojė me njė pajė hajduti, frerėt time me pafta tė xhevairta,
Shalėn time tė qėndisur dhe shtrojet e shalės, dhe ēiftin e yzengjive tė argjėnta."
Djali i Kolonelit shpejt nxjerr njė pisqollė dhe mbrapsh e mban atė pėr gryke,
"Ti ke marrė njėrėn nga njė armik," ai tha, "a do tė marrėsh shoqen nga njė mik?"
"Njė dhuratė pėr njė dhuratė," tha Qemali ngushtė; "njė degė pėr tė tjetrės rrezik.
Yt atė ka dėrguar djalin e tij tek unė, unė djalit tim tek ai po i them tė ikė!"
Ndėrkaq ai i fėrshėlleu djalit tė tij tė vetėm, qė ra prej malit nga njė kreshtė-
Ma hidhte ai ēapin si njė hamshor nė pranverė, dhe dukej si nė pritje njė heshtė.
"Tani kėtu ėshtė mjeshtri yt," Qemali tha, "qė i prin njė trupe Drejtimi,
Dhe ti tė kalėrosh nė krah tė tij tė majtė si shqyta nė shpatull gjatė kalėrimi.
Deria sa Vdekja apo unė tė ndėrpres lidhjen, nė kamp, dhe sofėr dhe shtroje,
Jeta jote ėshtė e tij - fati yt ėshtė tė ruash atė me kokėn tėnde.
Kėshtu do hash bukėn e Mbretėreshės sė Bardhė, dhe gjithė armiqtė e saj janė tėndit,
E kėshtu yt atė tė ndalojė plaēkitjen pėr paqen nė Brezin e kufirit.
E kėshtu tė bėjė njė kalorėsi tė fortė dhe ēajė rrugėn tėnde pėr pushtet-
Ndoshta ata do tė heqin atė nė Reshaldar, kur unė nė Peshavur tė mbet!"

Ata e panė njėri tjetrin nė sy, dhe atje ata nuk gjetėn gabime,
Ata bėnė Betimin si Vėllezėr nė Gjak me bukėn e ardhur dhe kripė:
Ata bėnė Betimin si Vėllezėr nė Gjak prej zjarrit dhe plisit,
Nė dorezė dhe kiē tė kamės sė Khyberit, dhe nė Emrat e Mrekullueshėm tė Zotit.
Djali i Kolonelit kalėron pelėn dhe djali i Qemalit murros i ka hypur,
E tė dy u kthyen nė Fort Bukloh ku ata shkuan pėrpara porsi njė trup.
E kur ata shkuan drejt Kazermės sė Rojeve, plot njėzet shpata ēanė ajrin-
Nuk kishte asnjė burrė qė tė mbante armiqėsinė mos gjakoste malėsorin.
"Hej mbaroi!, Hej mbaroi!" tha djali i Kolonelit. "Nė millet tuaja shpatat i futni!
Dje mbrėma ju u ndeshėt me njė hajdut Kufiri, - kėtė natė ky ėshtė njė burrė Drejtimi!"

Oh, Lindja ėshtė Lindje, dhe Perėndimi ėshtė Perėndim, dhe kurrė ēifti s'do takohet,
Deri kur Toka dhe Qielli tė ulen njė ditė nė Karrigen e madhe tė Gjyqit tė Zotit;
Por atėhere nuk ka as Lindje as Perėndim, Kufi, as Racė, as Prej nga vijmė,
Kur dy burra tė fuqishėm qėndrojnė ballė pėr ballė, ata si nga fundi i botės mbijnė!
_________________________
Faleminderit!

Top
#80611 - 12/07/02 09:48 PM Re: Pėrkthime
paperina Offline
anetar aktiv


Registered: 11/03/02
Posts: 10436
Loc: e rendesishmja qe e di vete
Take off your cloak and your hat
And your shoes,and draw up at my heart
Where never woman sat.

I have made the fire up bright
Let us leave the rest in the dark
And sit by firelight.

The wine is warm in the heart
The flickers come and go.
I will warm your limbs with kisses
Until the glow.

(D. H. Lawrence)

Sfide mes diabolis dhe Wall_it. (Poesia eshte pa titull, persene gjejeni juve )
Cili e perkthen me bukur dhe komentin mbi te.

Ps: Alinos ne se ke kohe sfida eshte e hapur edhe per ty.
_________________________
Ne nje perqafim dashurie, bashkohet Toka & Qielli! (Pap)

Top
#80612 - 12/08/02 02:23 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
DAVID HERBERT LAWRENCE

December night

Take off your cloak and your hat
And your shoes,and draw up at my hearth
Where never woman sat.

I have made the fire up bright;
Let us leave the rest in the dark
And sit by firelight.

The wine is warm in the hearth;
The flickers come and go.
I will warm your limbs with kisses
Until they glow.

Natė Dhjetori

Hiqe mantelin tėnd dhe kapelen tėnde
Edhe kėpucėt e tua, dhe prehu nė zjarrmin tim
Ky asnjėherė njė femėr zu vend.

Unė e kam bėrė zjarrin shkėlqimtar;
Le ti lemė tė tjerat ne nė errėsirė
Dhe ulemi pranė dritės zjarr.

Vera ėshtė e ngrohtė nė zjarrm;
Flakėrimat vijnė e shkojnė.
Unė do ti nxeh gjymtyrėt e tua me puthje
Derisa ato tė kuqėlojnė.

Natė Dhjetori

Hiqi kapelen dhe petkat e tua
Dhe kėpucet e tua, dhe tėrru nė vatrėn time
Ky kurrė njė femėr nuk u ndalua.

Unė e kam bėrė zjarrin tė shkėlqejė;
Le ti lemė ne tė tjerat nė terr
Dhe rrimė pranė zjarrit me shndritje.

Vera ėshtė e ngohtė nė vatėr;
Regėtimat vijnė dhe shkojnė.
Unė do ti nxeh duart dhe kėmbėt e tua me puthje
Derisa ato tė flakėrojnė.

Nėse do tė bėnim njė koment pėr vargjet patjetėr do tė duhet ta nisnim me lojėn e fjalėve heart - hearth (ha:t - ha:th) zemėr - vatėr, apo farkė. Liriku as qė merr mundimin tė tregojė psh, se heart ka rrjedhur prej hearth apo e kundėrta, ai ėshtė i magjepsur atė ēast, nuk ka kohė tė shohė rrotull, tė mendojė, tė thotė fjalė tė mėdha, ai ėshtė dhėnė pa kushte. Por afshi i fundit do tė kishte mė pak kuptim nėse qė nė rreshtin e parė nuk do kishim dy dyshe cloak - clock (klouk - klok) dhe hat - hate, (het - heit) respektivisht mantel, pelerinė, petk, - orė dhe kapele, kapė - urrejtje. Po ta lexojmė mbas kėsaj kėtė ftesė, qė tė gjithė burrat e botės (sa keq jo gratė) e kanė thėnė me tė gjitha pėrkėmbimet e mundėshme tė fjalėve ndėr gjithė gjuhėt e njerėzimit, do tė kishim:
"Ndaloje orėn dhe largo urrejtjen". "Po sikur ajo tė mos dojė?" do pyesin tė gjithė propozuesat tė rinj dhe tė vjetėr mikun apo veten. "And your shoes..." Edhe kėpucėt tėnde..." por nė anglisht kemi shoes - shoo (shu:s - shu:) kėpucė - trembje, frikė (shu, shu, shu qė ju bėjnė zogjve pėr ti larguar nga ara). "... and draw up..." draw - drawn (dro: - draun) ndalo - mbytu, pėrmbytu.
Ēfarė kemi mė nė fund:
"Ndaloje orėn dhe largo urrejtjen tėnde
Edhe frikėn tėnde, dhe mbytu nė zemrėn time..."
apo
"Hiqe mantelin tėnd dhe kapelen tėnde
Edhe kėpucėt e tua, dhe prehu nė zjarrmin tim..."
unė them tė dyja bashkė, e pėr kėtė po i le gjithė tė tjerat nė terr, e do ti puth kėmbė e duar derisa ato tė flakėrojnė. Lirikut nuk mund tė bėnte tjetėr vetėm se tė kėrkonte njė "Natė Dhjetori". Mos u nxitoni ju qė ju duhet gjithė dimri, liriku magjikisht e ka "ndaluar orėn".

P.S. Wall-i, po deshe bėj njė variant tė tretė me dy tė mėsipėrmet.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80613 - 12/08/02 02:27 AM Re: Pėrkthime
Diabolis Dassaretis Offline
anetar i AF


Registered: 11/04/02
Posts: 1094
Loc: NY
D.H.LAWRENCE

The end

IF I could have put you in my heart,
If but I could have wrapped you in myself,
How glad I should have been!
And now the chart
Of memory unrolls again to me
The course of our journey here, before we had to part.

And oh, that you had never, never been
Some of your selves, my love, that some
Of your several faces I had never seen!
And still they come before me, and they go,
And I cry aloud in the moments that intervene.

And oh, my love, as I rock for you to-night,
And have not any longer any hope
To heal the suffering, or make requite
For all your life of asking and despair,
I own that some of me is dead to-night.

Mbarim

Sikur tė kisha mundur nė zemrėn time tė tė fusja,
A sė paku tė kisha mundur tė tė mbėshtillja brenda vetes,
Sa i kėnaqur do tė kisha qėnė!
Edhe tani harta
E kujtimeve ēmbėshtillet pėrsėri tek unė
Rrjedha e udhėtimit tonė kėtu, pėrpara se tė vinte ndarja.

Dhe oh, se ju kurrė, kurrė s'keni qėnė
Disa prej qėnieve tė tua, e dashur, se disa
Prej ēehreve tė tua ndryshe unė s'i kisha parė kurrė!
Por akoma ato vijnė pėrpara meje, dhe zhduken ato,
Dhe unė qaj me zė nė ēastet qė ndėrhyjnė.

Dhe oh, e dashur, ndėrsa unė dridhem pėr ty sonte,
Dhe nuk kam mė gjatė asnjė fije shpresė
Tė pėrthaj dhėmbshurinė, a tė bėj hakmarrje
Pėr gjithė jetėn tėnde shkuar lypje dhe dėshpėrim,
Unė e pranoj se njė pjesė e imja ka vdekur sonte.
_________________________
Faleminderit!

Top
#80614 - 12/08/02 03:14 AM Re: Pėrkthime
Anonymous
Unregistered



shume bukur
Top
#80615 - 12/08/02 12:44 PM Re: Pėrkthime
Wallsingham Offline
anetar i AF


Registered: 11/03/02
Posts: 3771
Loc: Ishujt Maldive
non mi piace di dire .... nel mio proffondo sento che e' venuta l'ora di fare ... a voi le chiachere
_________________________
Un Uomo Puo Essere Felice Con Qualunque Donna A Patto Che Non Ne Sia Innamorato !!!

Top
#80616 - 12/08/02 12:44 PM Re: Pėrkthime
paperina Offline
anetar aktiv


Registered: 11/03/02
Posts: 10436
Loc: e rendesishmja qe e di vete
Diabolis perfekte Nuk i le as kohe ta lexoj se u shprehe ne menyren me te bukur qe mund te kem lexuar ndonje perkthim

Urime Me gjithe se pres ende perkthimin e Wall_it

Ps: Do gjej ndonje pjese nga ndonje liber , qe te jene me te veshtira se poesite , mbase do hasesh icik me shume probleme ne perkthime
_________________________
Ne nje perqafim dashurie, bashkohet Toka & Qielli! (Pap)

Top
Page 1 of 27 12345>Last »


Moderator:  Mirror 
Hop to:
Advertisements
Vip dhe personalitete Shqiptare
Artikuj nga Shqiperia.com
Artikujt me te fundit:
Tani me Drinin po mendojmė pėr njė fėmijė
Sonila Meēo rrėfen ambicjet e reja tė punės nė Tv Klan, kėshillat ... 
Djemtė babysitter
Janė tė rinj, tė pėrkushtuar, sportivė dhe tė palodhshėm. I ushqejnė, ... 
Sekretet e mė tė fortėve tė botės
Kush e dinte se Presidenti Theodore Roosevelt, \"njeriu i brishtė\", ... 
Forumi i Politikes
Shqiperia ne NATO!
by Elektricisti
09/03/08 09:38 AM
Obama dhe shqiptaret
by Elektricisti
09/03/08 08:57 AM
Albania - Sport
»KundĆ«r MaltĆ«s, trajneri projekton skema me dy sulmues
»Federata Ā“harronĀ” premiot pĆ«r KombĆ«taren
»Alegri dhe humor pas pikĆ«s me SuedinĆ«
»Berisha: Malta ma ka njĆ« borxh
»KuqezinjtĆ« nĆ« kor: Ā“E merituam baraziminĀ”
»Super ShqipĆ«ria, Ibra ngec nĆ« Ā“Qemal StafaĀ”
»Han: Ā“Jam i kĆ«naqur me rezultatinĀ”
»Rez. Final: ShqipĆ«ri Ā– Suedi 0-0
»TifozĆ«t suedezĆ«: Ā“KĆ«naqemi dhe me barazimĀ”
»Nisin ethet kundĆ«r SuedisĆ«

Generated in 0.037 seconds in which 0.011 seconds were spent on a total of 14 queries. Zlib compression disabled.