Përkthime

Diskutime tek 'Letërsia' filluar nga Diabolis Dassaretis, 12 Nov 2002.

  1. gurax

    gurax Pan ignoramus

    Kjo eshte nje pjese e shkeputur nga "Paradise Lost", John Milton.

    Eshte nje moment kur Satani, pas asamblese se Engjejve te Rene qe u mbajt ne Ferr me pjesemarjen e te gjitheve, niset te dale nga Ferri nderkohe qe te tjeret do te pergatiteshin dhe do te prisnin rikthimin e tij. Gjate rruges, Satani ndalet ne Portat e Ferrit dhe bisedon me dy rojet infernale.

    * * *
    Perpara portes atje qendronte
    ne secilen ane, nje Forme madheshtore.
    Nje qe dukej si nje grua deri ne bel, dhe e bukur,
    por perfundonte me tej me shume luspa dhe thyerje,
    masive dhe groteske - nje gjarper i armatosur
    me helm vdekjeprures. Rreth lakut te saj te mesit,
    nje turme e zhurmshme Qensh Infernale qe lehnin nuk pushonte
    me goje Cerbereale te gjera me ze te larte, dhe i binte
    nje kembane keqadashese; por kur ata rradhiteshin, rreshqiste,
    e nese dicka do t'ua shqetesonte zhurmen, barku i saj,
    ishte strofa e tyre; dhe ata perseri lehnin dhe kujisnin
    brenda te pavezhguar. Ishte me pak e shpifur se keta
    kur shqetesohej Skylla, tek lahej ne detin qe ndan
    Kalabrine nga bregu i cjerre Trinakrin;
    As me e shemtuar pasonte shtriga e nates, qe thirrej
    ne fshehtesi, e vjen permes ajrit duke kaleruar,
    joshur me gjakun e foshnjave, per te vallzuar
    me shtrigat e Laplandit, nderkohe qe Hena e zene me pune
    mbulonte hijeshite dhe magjite e tyre. Forma tjeter --
    nese forme mund te quhet ajo qe forme nuk ka
    asgje te dallueshme ne pjese, kyce apo gjymtyre;
    ose substance nese mund te quhet cfare dukej si nje hije,
    sepse secila dukej si tjetra -- qendronte e zeze si Nata,
    e qendrueshme sa dhjete Furiatat, e tmerrshme si Ferri,
    dhe verviste nje shtize te frikshme: cfare dukej si nje koke
    e tille qe kishte veshur nje kurore mbreterore.
    Satani tashme ishte afer, dhe nga froni
    perbindeshi levizi perpara me shpejtesi
    me hapa tmerrues; Ferri dridhej nen cdo hap te hedhur.
    Katili i palekundur keto forca i admiroi --
    I admiroi, nuk ju tremb (Zotin dhe Birin e tij perjashtuar,
    ata krijonin gjera qe nuk ishin pa vlere dhe as te heshtnin),
    dhe me veshtrim degradues foli i pari: --
    "Nga vjen dhe cfare je, ti Forme e shemtuar,
    qe guxon, e eger dhe e tmerrshme, te afrosh
    ballin tend te deformuar ne rrugen time
    drejt kesaj porte? Pertej une kam nder mend te kaloj,
    per kete ti sigurohu, pa kerkuar leje nga ty.
    Terhiqu; ose shijo budalline tende, dhe meso me deshmi,
    pjelle-ferri, te mos matesh me Shpirtrat e Parajses."
    Ketyre fjaleve, Goblini plot me zemerim ju pergjigj:--
    "A je ti ai Engjell tradhtar? A je ti ai,
    qe i pari e theve paqen ne Parajse dhe besen, deri atehere
    e pathyer, dhe ne rrebelim krenar nder krahe
    terhoqe pas vetes nje pjese te trete te bijve te Parajses,
    intrigove kunder me te Lartit -- per te cilin edhe ti
    edhe ata, te debuar nga Zoti, jeni ketu te mallkuar
    te humbni dite te pafundme ne keqardhje dhe dhimbje te medha?
    Dhe ti e sheh veten si nje Shpirt i Parajses
    i shkaterruar-ne-Ferr, dhe merr ketu fryme kundershtie dhe ofendimi,
    ku une mbreteroj i fuqishem, dhe, me teper pra te inatosesh,
    mbreti dhe zoti yt? Kthehu ne denimin tend,
    i arratisur i rreme; shpejtesise tende jepi krahe,
    ndryshe me kamzhik akrepash do ta perndjek
    ngathtesine tende, ose me nje goditje te kesaj shtize
    shume tmerre te padegjuar do te zene, dhe dhimbje qe me pare nuk jane ndjere."
    Keshtu foli Terrori i zi, dhe ne forme,
    duke folur dhe duke kercenuar, u rrit dhjetefish,
    me i frikshem dhe i deformuar. Ne anen tjeter,
    ne tym nga indinjata, Satani qendroi
    i patrembur, dhe digjej si nje komete,
    qe flakeron pergjate Ofiukusit te stermadh
    ne qiellin arktik, dhe nga floket e tij te llahtarshem
    u derdhen pestilenca dhe lufta. Secili drejt e ne koke
    moren shenjestren e tyre vdekjeprurese; duart e tyre fatale
    nuk do jepnin goditje te dyte; veshtrim te vrenjtur
    i dhane njeri-tjetrit si dy re te zeza,
    te mbushura me artilerine qiellore, qe afrohen me zhurme
    mbi Kaspik -- dhe qendrojne perballe njera tjetres
    duke pritur pezull, deri kur ererat te fryjne nje sinjal
    per bashkimin e takimit te tyre ne fluturim.
    Te vrenjtur aq ishin dy luftetaret fuqiplote sa Ferri
    u erresua nga veshtrimi i tyre; kaq te barabarte qendronin;
    sepse asnjehere me pare asnjeri prej tyre nuk kish takuar
    nje armik kaq te madh. Dhe tani vepra te medha
    ishin permbushur, dhe Ferri anembane do ish trazuar
    nese Magjistarja Gjarperore, qe rrinte
    palevizur prane Portes se Ferrit dhe mbante celsin fatal,
    te mos ishte ngritur dhe me bertime te urrejtshme te nxitonte midis tyre.
    "O baba, cfare dora jote ka ndermend te beje", uleriti,
    "Kunder birit tend te vetem? Cfare inati, o biri,
    te ka pervetesuar per ta drejtuar shtizen vdekjeprurese
    kunder kokes se babait tend? A e di se per ke?
    Per ate qe rri ulur atje lart, dhe qesh me te madhe kur
    tek ti vullneti, i urdheruar te ekzekutosh merine e tij
    cfaredo qofte inati i tij, qe ai e quan drejtesi, kurorezohet--
    Inati i tij qe nje dite do ju shkaterroje te dyve!"
    Ajo foli dhe me keto fjale klyshi i Ferrit
    u ndal: dhe Satani asaj ju pergjigj:--
    "Kaq e cuditshme bertima jote, dhe fjalet e tua te cuditshme
    qe nderhyn, qe dora ime e papritur,
    e ndaluar, nuk do te thote pervecse me vepra
    se cka ndermend te beje, derisa une te mesoj prej teje
    se cfare gjeje je, keshtu me dy-forma, dhe pse,
    ne kete lugine infernale ku per te paren here te shoh, ti me quan
    baba, dhe ate fantazem e quan birin tim.
    Une ty nuk te njoh, as kurre nuk kam pare deri me tani
    pamje me te urryera se ai dhe ti."

    -------
    (Ne anglisht. Pjesa e perkthyer me siper)

    Before the gates there sat
    On either side a formidable Shape.
    The one seemed woman to the waist, and fair,
    But ended foul in many a scaly fold,
    Voluminous and vast--a serpent armed
    With mortal sting. About her middle round
    A cry of Hell-hounds never-ceasing barked
    With wide Cerberean mouths full loud, and rung
    A hideous peal; yet, when they list, would creep,
    If aught disturbed their noise, into her womb,
    And kennel there; yet there still barked and howled
    Within unseen. Far less abhorred than these
    Vexed Scylla, bathing in the sea that parts
    Calabria from the hoarse Trinacrian shore;
    Nor uglier follow the night-hag, when, called
    In secret, riding through the air she comes,
    Lured with the smell of infant blood, to dance
    With Lapland witches, while the labouring moon
    Eclipses at their charms. The other Shape--
    If shape it might be called that shape had none
    Distinguishable in member, joint, or limb;
    Or substance might be called that shadow seemed,
    For each seemed either--black it stood as Night,
    Fierce as ten Furies, terrible as Hell,
    And shook a dreadful dart: what seemed his head
    The likeness of a kingly crown had on.
    Satan was now at hand, and from his seat
    The monster moving onward came as fast
    With horrid strides; Hell trembled as he strode.
    Th' undaunted Fiend what this might be admired--
    Admired, not feared (God and his Son except,
    Created thing naught valued he nor shunned),
    And with disdainful look thus first began:--
    "Whence and what art thou, execrable Shape,
    That dar'st, though grim and terrible, advance
    Thy miscreated front athwart my way
    To yonder gates? Through them I mean to pass,
    That be assured, without leave asked of thee.
    Retire; or taste thy folly, and learn by proof,
    Hell-born, not to contend with Spirits of Heaven."
    To whom the Goblin, full of wrath, replied:--
    "Art thou that traitor Angel? art thou he,
    Who first broke peace in Heaven and faith, till then
    Unbroken, and in proud rebellious arms
    Drew after him the third part of Heaven's sons,
    Conjured against the Highest--for which both thou
    And they, outcast from God, are here condemned
    To waste eternal days in woe and pain?
    And reckon'st thou thyself with Spirits of Heaven
    Hell-doomed, and breath'st defiance here and scorn,
    Where I reign king, and, to enrage thee more,
    Thy king and lord? Back to thy punishment,
    False fugitive; and to thy speed add wings,
    Lest with a whip of scorpions I pursue
    Thy lingering, or with one stroke of this dart
    Strange horror seize thee, and pangs unfelt before."
    So spake the grisly Terror, and in shape,
    So speaking and so threatening, grew tenfold,
    More dreadful and deform. On th' other side,
    Incensed with indignation, Satan stood
    Unterrified, and like a comet burned,
    That fires the length of Ophiuchus huge
    In th' arctic sky, and from his horrid hair
    Shakes pestilence and war. Each at the head
    Levelled his deadly aim; their fatal hands
    No second stroke intend; and such a frown
    Each cast at th' other as when two black clouds,
    With heaven's artillery fraught, came rattling on
    Over the Caspian,--then stand front to front
    Hovering a space, till winds the signal blow
    To join their dark encounter in mid-air.
    So frowned the mighty combatants that Hell
    Grew darker at their frown; so matched they stood;
    For never but once more was wither like
    To meet so great a foe. And now great deeds
    Had been achieved, whereof all Hell had rung,
    Had not the snaky Sorceress, that sat
    Fast by Hell-gate and kept the fatal key,
    Risen, and with hideous outcry rushed between.
    "O father, what intends thy hand," she cried,
    "Against thy only son? What fury, O son,
    Possesses thee to bend that mortal dart
    Against thy father's head? And know'st for whom?
    For him who sits above, and laughs the while
    At thee, ordained his drudge to execute
    Whate'er his wrath, which he calls justice, bids--
    His wrath, which one day will destroy ye both!"
    She spake, and at her words the hellish Pest
    Forbore: then these to her Satan returned:--
    "So strange thy outcry, and thy words so strange
    Thou interposest, that my sudden hand,
    Prevented, spares to tell thee yet by deeds
    What it intends, till first I know of thee
    What thing thou art, thus double-formed, and why,
    In this infernal vale first met, thou call'st
    Me father, and that phantasm call'st my son.
    I know thee not, nor ever saw till now
    Sight more detestable than him and thee."


    * * *
     
    Last edited: 4 Jun 2017
    katsune and Alephh like this.
  2. gurax

    gurax Pan ignoramus

    Perseri nga "Paradise Lost" e Milton.

    Eshte nje pjese kur Satani kerkon te mesoje se ku eshte vendi i caktuar se ku jeton Njeriu, vepra e krijuar me e fundit nga Zoti.

    * * *

    Por fillimisht vendosi te ndrroje formen e vet te vertete,
    Perndryshe do fitonte rrezik apo vonese:
    Dhe ai tani shfaqet si nje engjell i ri,
    Jo nga me te fillimit, por perseri i tille qe ne fytyren e tij
    Rinia buzeqeshte Qiellore, dhe ne cdo Gjymtyre
    Pershtatej e nderthurur hijeshia, kaq mire shtirej;
    Nen nje Kurore floket e tij te derdhur
    Kacurele i luanin mbi faqe, krahet qe veshi
    Me shume ngjyra sperkatur kish' me Flori,
    I tij ishte nxitimi dhe shpejtesia, dhe mbante
    Perpara hapave te tij te mire nje skepter te Argjendte.
    Nuk u afrua i pa degjuar, Engjelli i ndritshem,
    Te cilit ju afrua, koken rezatuese e ktheu,
    Arkengjelli Uriel, nje nga ata te shtate,
    Qe ne prezence te Zotit, me afer fronit te Tij se gjithe te tjeret
    Qendrojne gati per komande, dhe jane syte e Tij
    Qe shohin kudo ne Qiell, apo poshte ne Toke
    Kryejne porosite e tij me shpejtesi ne lageshti dhe thatesire,
    Mbi Det dhe Toke; atij Satani keshtu ju afrua;

    'Uriel, sepse je ti nga ata shtate Shpirtra qe qendrojne
    Ne shikimin e Zotit nga Froni i tij i larte, i ndritshem madheshtor,
    I pari qe permbush vullnetin e tij te vertete
    Me dije neper Qiellin me te larte e kupton si kryhet,
    Atje ku tere Bijte e tij mblidhen kur ti ndodhesh;
    Dhe me siguri ketu je me i mundshmi qe ke dekretin e larte,
    te kesh perseri te njejtin nderim, dhe si Syri i tij
    Te vizitosh mjaft kete moment te Krijimit te ri;
    Nje deshire e papershkruar per te pare, dhe per te ditur
    Te tera keto vepra te tij mahnitese, por ne rradhe te pare Njeriun,
    Kenaqesine dhe preferencen e tij kryesore, ate per te cilin
    Te tera keto vepra kaq mahntitese ka permbushur,
    Kjo me ka sjelle nga atje ku shkruhet dituria e Engjejve
    Te vetmuar ne udhetim. Serafi me i shndritshem thuame
    Ne cilin nga keta Trupa shkelqyes Qiellore Njeriu ka
    Zgjedhur vendin e vet, apo vend te caktuar nuk ka,
    Por te tere keta Trupa te ndritshem Qiellore jane zgjedhur qe ai te jetoje;
    Dhe qe une te mund ta gjej, dhe me veshtrim te fshehte,
    Apo admirim te hapur ta kundroj
    Ate te cilit Krijuesi i madh i ka dhene
    Botera, dhe te cilit i ka shtene tere keto miresi;
    Dhe se bashku mbi te dhe cdo gje, sic e ka merite,
    Krijuesin Universal ne te lavderojme;
    I cili me te drejte i deboi Armiqte e tij Rebele
    Ne Ferrin me te thelle, dhe per te ndrequr ate humbje
    Krijoi kete rrace te lumtur te Njeriut
    qe t'i sherbeje me mire; te urta jane te gjitha menyrat e tij.'

    Keshtu foli genjeshtari i rreme i padallueshem;
    Sepse as Njeriu dhe as Engjelli nuk mund te dallojne
    Hipokrizine, e vetmja e keqe qe ecen
    E Padukshme, pervec se ndaj Zotit vete,
    Nga vullneti i tij lejues, neper Qiell dhe Toke:
    Dhe shpeshhere kur urtesia eshte e zgjuar, dyshimi fle
    Para Portes se urtesise, dhe tek thjeshtesia
    Dorezon detyren, atehere kur miresia nuk mendon te keqen
    Atje ku nuk duket e keqja: Dicka qe tani kete here e mashtroi
    Urielin, ndonese nje perfaqesues i Diellit, dhe me
    Shpirtin me syte me te mprehte nga te gjithe ne Qiell;
    I cili drejt Impostorit te lig genjeshtar
    Me drejtesine e tij ju pergjigj ne kete menyre.

    "Engjell i bukur, deshira jote qe kerkon te dije
    Veprat e Zotit, dhe me tej te thure lavde
    per Mjeshtrin e Madh te Veprave, nuk te con drejt ekzagjerimit
    Qe mbrrin tek faji, por lavderimi i meritave
    Jane me shume qe duken te ekzagjeruara, dhe qe jane ato qe te sollen ketu
    Larguar nga Mansioni Empireal keshtu te vetmuar,
    Per te deshmuar me syte e tu ate cfare ndoshta te tjere
    U mjaftuan nga raporte te degjuar vetem ne Qiell:
    Sepse te mrekullueshme vertet jane te tera veprat e tij,
    Te kendshme per t'u ditur, dhe me te vyerat per te tera
    Qe te kujtohen gjithmone me gezim;
    Por cila mendje e krijuar mund te kuptoje
    Numrin e tyre, apo urtesine e pafund
    Qe i nxorri ato ne pah, por arsyet ua fshehu thelle.
    Une e pashe kur nga Fjala e tij Masa e paforme,
    Keto bote u ngjizen materiale, u mblodhen ne nje tog:
    Konfuzioni ja degjoi zerin, dhe kundershtia e eger
    Qendroi i urdheruar, pafundesia e madhe qendroi e kufizuar;
    Deri kur prej deshires se tij te dyte erresira vrapoi tej,
    Drita shkelqeu dhe rregulli kerceu prej rremujes:
    Menjehere ne Cepat e tyre nxituan atehere
    Elementet hijerende, Toka, Permbytja, Ajri, Zjarri,
    Dhe kjo kuintesence Etereale e Qiellit
    Fluturoi lart, shpirteroi ne shume forma,
    Qe u rrokullsen orbikulare, dhe u kthyen ne Yje
    Te panumert, sic ti i sheh, dhe sesi ata levizin;
    Cdonjeri e kishte vendin te percaktuar, secili rrugen e vet,
    Te tjeret ne rrathe jane muret e ketij Universi.
    Shiko poshte ne ate Glob pjesa e te cilit nga kjo ane
    Prandaj ka drite, megjithese te reflektuar, dhe shkelqen;
    Ai vend eshte Toka vendi i Njeriut, qe i jep drite
    Dites se tij, perndryshe kur Hemisfera tjeter
    Pushtohet nga Nata, por atje Hena perkrah
    (Keshtu quaje ate Yllin e bukur perkundrejt) eshte ndihmese
    nderhyn kur nevojitet, dhe rrotullimi i saj i permuajshem
    Ende qe perfundon, ende qe rifillon ne mes te Qiellit,
    Me drite te huazuar eshte pranuar forma e saj trefishe
    Qe keshtu te mbushet dhe zbrazet per te ndricuar Token,
    Dhe ne mbreterine e saj te zbehte te kontrolloje naten.
    Ajo pike tek po te tregoj eshte Parajsa,
    Banesa e Adamit, ato hije catia e tij qetesuese.
    Rrugen tende nuk mund ta humbesh; imja ka nevoje per mua."

    Tha keshtu, dhe u kthye, dhe Satani duke u perulur shume,
    Ashtu sic eshte zakoni kundrejt Shpirtrave superiore ne Qiell,
    Ku nderimet e merites dhe reverencen askush nuk i neglizhon,
    U largua, dhe drejt brigjeve te Tokes atje poshte,
    Perposhte nga Ekliptika, nxitoi me sukesin qe shpresonte,
    U leshua ne fluturim menjehere mbi shume rrota Ajrore,
    Nuk ndali, deri kur ndricoi majen e Nifatit.

    --------------------
    (Ketu eshte origjinali ne anglisht i pjeses se perkthyer me lart.)

    But first he casts to change his proper shape,
    Which else might work him danger or delay:
    And now a stripling Cherube he appeers,
    Not of the prime, yet such as in his face
    Youth smil'd Celestial, and to every Limb
    Sutable grace diffus'd, so well he feign'd;
    Under a Coronet his flowing haire
    In curles on either cheek plaid, wings he wore
    Of many a colourd plume sprinkl'd with Gold,
    His habit fit for speed succinct, and held
    Before his decent steps a Silver wand.
    He drew not nigh unheard, the Angel bright,
    Ere he drew nigh, his radiant visage turnd,
    Admonisht by his ear, and strait was known
    Th' Arch-Angel Uriel, one of the seav'n
    Who in God's presence, neerest to his Throne
    Stand ready at command, and are his Eyes
    That run through all the Heav'ns, or down to th' Earth
    Bear his swift errands over moist and dry,
    O're Sea and Land; him Satan thus accostes;

    "Uriel, for thou of those seav'n Spirits that stand
    In sight of God's high Throne, gloriously bright,
    The first art wont his great authentic will
    Interpreter through highest Heav'n to bring,
    Where all his Sons thy Embassie attend;
    And here art likeliest by supream decree
    Like honor to obtain, and as his Eye
    To visit oft this new Creation round;
    Unspeakable desire to see, and know
    All these his wondrous works, but chiefly Man,
    His chief delight and favour, him for whom
    All these his works so wondrous he ordaind,
    Hath brought me from the Quires of Cherubim
    Alone thus wandring. Brightest Seraph tell
    In which of all these shining Orbes hath Man
    His fixed seat, or fixed seat hath none,
    But all these shining Orbes his choice to dwell;
    That I may find him, and with secret gaze,
    Or open admiration him behold
    On whom the great Creator hath bestowd
    Worlds, and on whom hath all these graces powrd;
    That both in him and all things, as is meet,
    The Universal Maker we may praise;
    Who justly hath driv'n out his Rebell Foes
    To deepest Hell, and to repair that loss
    Created this new happie Race of Men
    To serve him better: wise are all his wayes."

    So spake the false dissembler unperceivd;
    For neither Man nor Angel can discern
    Hypocrisie, the onely evil that walks
    Invisible, except to God alone,
    By his permissive will, through Heav'n and Earth:
    And oft though wisdom wake, suspicion sleeps
    At wisdoms Gate, and to simplicitie
    Resigns her charge, while goodness thinks no ill
    Where no ill seems: Which now for once beguil'd
    Uriel, though Regent of the Sun, and held
    The sharpest sighted Spirit of all in Heav'n;
    Who to the fraudulent Impostor foule
    In his uprightness answer thus returnd.

    "Faire Angel, thy desire which tends to know
    The works of God, thereby to glorifie
    The great Work-Maister, leads to no excess
    That reaches blame, but rather merits praise
    The more it seems excess, that led thee hither
    From thy Empyreal Mansion thus alone,
    To witness with thine eyes what some perhaps
    Contented with report hear onely in heav'n:
    For wonderful indeed are all his works,
    Pleasant to know, and worthiest to be all
    Had in remembrance alwayes with delight;
    But what created mind can comprehend
    Thir number, or the wisdom infinite
    That brought them forth, but hid thir causes deep.
    I saw when at his Word the formless Mass,
    This worlds material mould, came to a heap:
    Confusion heard his voice, and wilde uproar
    Stood rul'd, stood vast infinitude confin'd;
    Till at his second bidding darkness fled,
    Light shon, and order from disorder sprung:
    Swift to thir several Quarters hasted then
    The cumbrous Elements, Earth, Flood, Aire, Fire,
    And this Ethereal quintessence of Heav'n
    Flew upward, spirited with various forms,
    That rowld orbicular, and turnd to Starrs
    Numberless, as thou seest, and how they move;
    Each had his place appointed, each his course,
    The rest in circuit walles this Universe.
    Look downward on that Globe whose hither side
    With light from hence, though but reflected, shines;
    That place is Earth the seat of Man, that light
    His day, which else as th' other Hemisphere
    Night would invade, but there the neighbouring Moon
    (So call that opposite fair Starr) her aide
    Timely interposes, and her monthly round
    Still ending, still renewing through mid Heav'n,
    With borrowd light her countenance triform
    Hence fills and empties to enlighten th' Earth,
    And in her pale dominion checks the night.
    That spot to which I point is Paradise,
    Adams abode, those loftie shades his Bowre.
    Thy way thou canst not miss, me mine requires."

    Thus said, he turnd, and Satan bowing low,
    As to superior Spirits is wont in Heaven,
    Where honour due and reverence none neglects,
    Took leave, and toward the coast of Earth beneath,
    Down from th' Ecliptic, sped with hop'd success,
    Throws his steep flight in many an Aerie wheele,
    Nor staid, till on Niphates top he lights.


    * * *
     
  3. Eléonoré

    Eléonoré Valoris scriptorum

    Perkethimet e tua jane keto gurax?
    Vura re vetem nivelin e larte te perkethimit, por nuk kam as kohe as interes te lexoj literatura te tilla.
     

Shpërndajeni këtë faqe